Comentario y traducción del diccionario de música de J.J. Rousseau

  1. DE LA FUENTE CHARFOLÉ, JOSE LUIS
Dirigida por:
  1. Daniel Innerarity Director

Universidad de defensa: Universidad de Zaragoza

Fecha de defensa: 17 de octubre de 2000

Tribunal:
  1. Jacinto Choza Presidente/a
  2. José Luis Rodríguez García Secretario/a
  3. Pedro Luis Blasco Aznar Vocal
  4. Javier Hernández-Pacheco Sanz Vocal
  5. David Medina Girona Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 84033 DIALNET

Resumen

Desde la versión inglesa del diccionario de música de J.J. Rousseau, realizada por William Waring en 1771, hasta la aportación Alemana meramente testimonial de Dorothea y Peter Gülke en 1984, la presente tesis lleva a cabo la primera traducción integral y comparada del diccionario de música de Rousseau realizada en España hasta el momento. El diccionario ha servido como una fuente testimonial más del pensamiento estético del autor aunque el texto continué siendo un desconocido en la inmensa mayoría de centros de estudio, bibliotecas y organismos de nuestro país. La necesidad colateral de interpretar la obra llevó a interrogar la trayectoria musical del autor en un intento de restablecer su sonoridad original. El comentario incluye el análisis del personaje y la puesta en claro de los verdaderos motivos que impulsaron al pensador de Ginebra a elaborar este trabajo lexicográfico peculiar, tan alejado de la normalidad de su actividad fundamental. Asimismo se evidencia la influencia que tuvo el texto en autores como Fernando Palatín o el musicólogo Felipe Pedrell, cuyo diccionario técnico de la música pasa a engrosar la ya dilatada lista de plagios detallada en la tesis de Thomas W. Hunt.