Comentario y traducción del diccionario de música de J.J. Rousseau

  1. DE LA FUENTE CHARFOLÉ, JOSE LUIS
Zuzendaria:
  1. Daniel Innerarity Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Zaragoza

Fecha de defensa: 2000(e)ko urria-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. Jacinto Choza Presidentea
  2. José Luis Rodríguez García Idazkaria
  3. Pedro Luis Blasco Aznar Kidea
  4. Javier Hernández-Pacheco Sanz Kidea
  5. David Medina Girona Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 84033 DIALNET

Laburpena

Desde la versión inglesa del diccionario de música de J.J. Rousseau, realizada por William Waring en 1771, hasta la aportación Alemana meramente testimonial de Dorothea y Peter Gülke en 1984, la presente tesis lleva a cabo la primera traducción integral y comparada del diccionario de música de Rousseau realizada en España hasta el momento. El diccionario ha servido como una fuente testimonial más del pensamiento estético del autor aunque el texto continué siendo un desconocido en la inmensa mayoría de centros de estudio, bibliotecas y organismos de nuestro país. La necesidad colateral de interpretar la obra llevó a interrogar la trayectoria musical del autor en un intento de restablecer su sonoridad original. El comentario incluye el análisis del personaje y la puesta en claro de los verdaderos motivos que impulsaron al pensador de Ginebra a elaborar este trabajo lexicográfico peculiar, tan alejado de la normalidad de su actividad fundamental. Asimismo se evidencia la influencia que tuvo el texto en autores como Fernando Palatín o el musicólogo Felipe Pedrell, cuyo diccionario técnico de la música pasa a engrosar la ya dilatada lista de plagios detallada en la tesis de Thomas W. Hunt.