Itzulpen-estrategia pedagogikoak euskal irakaskuntzaren ardatzekin bat

  1. Miren, Ibarluzea, Santisteban 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Euskera ikerketa aldizkaria: Revista de Investigación de la Real Academia de la Lengua Vasca

ISSN: 0210-1564

Año de publicación: 2024

Volumen: 69

Número: 2

Páginas: 123-157

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Euskera ikerketa aldizkaria: Revista de Investigación de la Real Academia de la Lengua Vasca

Resumen

Las perspectivas de educación multilingüe consideran que la traducción es una estrategia pedagógica adecuada para gestionar, utilizar y valorar el multilingüismo de los discentes. Tras repasar los principios del translanguaging y el Tratamiento Integrado de Lenguas, y re-visar trabajos sobre el uso de la traducción en el aula, proponemos una clasificación de es-trategias y describimos nueve de ellas, para demostrar que respetan los pilares del marco educativo actual de la Comunidad Autónoma Vasca.

Referencias bibliográficas

  • Alcarazo, Noelia eta López, Nuria (2014). «Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en clase de ELE», redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE 26, 2014.
  • Amin, Gihane (2018). «La quinta destreza: la traducción pedagógica herramienta didáctica en el aula ELE (MCR). Aplicaciones prácticas según un enfoque por tareas (árabe-castellano)», in Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera de Oriente Medio (CELEOM). El Cairo: Instituto Cervantes de El Cairo.
  • Apraiz, M.ª Victoria, Pérez, M.ª Mar eta Ruiz, Teresa (2012). «La enseñanza integrada de las lenguas en la escuela plurilingüe», Revista Iberoamericana de Educación 59, 2012: 119-137.
  • Arriba, Clara de (1996). «Introducción a la traducción pedagógica», Lenguaje y Textos 8, 1996: 269-283.
  • Baker, Colin (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bleyhesh Al-Amri, Waleed eta Abdoul-Raof, Hussein (2014). «Translation in teaching and learning a foreign language: a methodological approach», International Journal of Humanities and Cultural Studies 1 (2), 2014.
  • Briggs, Neil (2018). «Neural machine translation tools in the language learning classroom: students use, perceptions, and analyses», The Jalt Call Journal 14 (1), 2018: 3-24.
  • Cantero, Víctor eta Aarli, Gunn (2012). «El Proyecto Lingüístico de Centro y el Currículo Integrado de Lenguas: dos instrumentos pedagógicos indispensables en la educación bilingüe», Didáctica Lengua y Literatura 24, 2012: 107-135.
  • Castro, Carolina (2015). The role of translation in foreign language learning and teaching. (Master Amaierako Lana, Universidad de Jaén).
  • Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2011). «Focus on multilingualism: a study of trilingual writing», The Modern Language Journal 95, 2011: 356-369.
  • Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2014). «Focus on multilingualism as an approach in educational contexts», in Heteroglossia as practice and pedagogy. Dordrecht: Springer: 239-254.
  • Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2015). Multilingual education between language learning and translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2017). «Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?», Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 10, 2017: 901-912.
  • Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2021). Pedagogical translanguaging. Cambrige: Cambridge University Press.
  • Contreras de la Llave, Natalia (2020). «Azpititulazioa eta bikoizketa: bigarren hizkuntzak ikasteko estrategia motibagarriak», e-Hizpide: Helduen Euskalduntzearen Aldizkaria 96, 2020: 1-8.
  • Cook, Guy (2001). «Use of translation in language teaching», in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.). London eta New York: Routledge: 117-120.
  • Cook, Guy (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Cornago, Lorena (2017). El uso de la lengua materna en el aula de idiomas mediante la traducción. (Master Amaierako Lana, Universidad Jaume I.)
  • Cuéllar, Carmen (2004). «Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas», Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 6, 2004: 1-11.
  • Díaz, Soledad eta Menor, Esther (2013). «La traducción inversa: instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras», Lenguaje y Textos 38, 2013: 169-178.
  • Di Sabato, Bruna eta Hughes, Bronwen (2017). «Translation and foreing language teaching, a theoretical and practical point of view: the italian scenario», Revista EntreLinguas 3 2, 2017: 300-317.
  • Elorza, Itziar eta Muñoa, Inmaculada (2008). «Promoting the minority language through integrated plurilingual language planning: the case of the “Ikastolas”», Language, Culture and Curriculum 21 1, 2008: 85-101.
  • Etxezarraga, Nere (2016). «Nola erabili itzulpena euskarazko irakaskuntza elebi/eleaniztunean: testuliburu bateko adibideen azterketa eta proposamen didaktiko zenbait», Fontes Linguae Vasconum: FLV 121, 2016: 141-163.
  • Europako kontseilua (2001). Hizkuntzen ikaskuntza, irakaskuntza eta ebaluaziorako Europako Erreferentzia Markoa. Gasteiz: HABE eta Eusko Jaurlaritza.
  • Euskal herriko ikastolen konfederazioa (2009). Ikastolen Hizkuntz Proiektua. Zamudio: Ikastolen Konfederazioa.
  • Eusko Jaurlaritza (Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila) (2016). Ikastetxearen Hizkuntza Proiektua egiteko gida. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
  • Gagnon, Roxane eta Deschoux, Carole-Anne (2008). «L’album bilingue et l’enseignement de la lecture», Babylonia 1 XVI, 2008: 46-53.
  • García, Ofelia eta Wei, Li (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.
  • Garrote, Marta (2019). Didáctica de segundas lenguas extranjeras en Educación Infantil y Primaria. Madrid: Ediciones Paraninfo.
  • Gasca, Laura (2017). «Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua», Estudios de Lingüística Aplicada 66, 2017: 205-232.
  • Gierden, Carmen (2002-2003). «La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE», Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas 13-14, 2002-2003: 90-100.
  • Guasch, Oriol (2008). «Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de lenguas», Textos 47, 2008: 20-32.
  • Guillén, Carmen (1990). «La práctica de la traducción en la metodología comunicativa», in I Congreso de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Sevilla: Universidad de Sevilla: 147-150.
  • Guillén, Carmen (2009). «La concepción y la organización del currículo de las lenguas en el sistema educativo español y el plurilingüismo como competencia», Lenguaje y Textos 29, 2009: 47-62.
  • Ibarluzea, Miren (2021). «Itzulpena (hizkuntzen) irakaskuntzara itzulita», Senez 52, 2021: 155-164.
  • Idiazabal, Itziar eta Manterola, Ibon (2009). «Euskal eredu elebidunak, murgilketa eta hizkuntzen irakaskuntza bateratua: kontzeptuen berrikusketa», Euskera 54 (2), 2009: 463-504.
  • Idiazabal, Itziar, Manterola, Ibon eta Diaz de Gereñu, Leire (2015). «Objetivos y recursos didácticos para la educación plurilingüe», in La educación plurilingüe. Una aproximación desde el interaccionismo sociodiscursivo. Bilbo: UPV/EHU: 39-59.
  • Kerr, Philip (2014). Translation and own-language activities. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Labarca, María Leonor (2016). «El valor de la traducción como herramienta didáctica en la enseñanza del latín», Educere: Revista Venezolana de Educación 67, 2016: 443-450.
  • Larsen-Freeman, Diane (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Lee, Tzu-yi (2013). «Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners», in Translation in language teaching and assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing: 3-22.
  • Leonardi, Vanessa (2011). «Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning», Annali Online dell’Universit di Ferrara. Sezione di Lettere 1-2, 2011: 17-28.
  • Lertola, Jennifer (2009). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net (Frantzia).
  • Mantxola, Sara (2023). Hizkuntzen Trataera Bateratua eta itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan. Batxilergoko bigarren mailarako sekuentzia didaktiko bat. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).
  • May, Stephen (ed.) (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. Oxforshide: Routledge.
  • Niño, Ana (2009). «Machine translation in foreign language learning: language teacher’s and tutor’s perception of its advantages and disadbantages», ReCALL 21 (2), 2009: 105-122.
  • Noguerol, Artur (2008). «El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo», Textos 47: 10-19.
  • Ortega, Ane eta Anakabe, María Jesús (2015). «Integración de lenguas y áreas desde los proyectos globales: una propuesta de integración de las materias “Conocimiento del Medio”, “Euskera”, “Lengua castellana” e “Inglés”», in Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbo: UPV/EHU: 291-319.
  • Paulsrud, Beth Anne, Rosén, Jenny, Straszer, Boglárka eta Wedin, Åsa (2017). New perspectives on translanguaging and education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pegenaute, Luis (1996). «La traducción como herramienta didáctica», Contextos 27-28, 1996: 107-125.
  • Pérez de Orbanos, Gregorio (2017). «La traducción pedagógica y la reflexión contrastiva como estrategias de aprendizaje en la didáctica de las lenguas afines: un estudio esperimental con aprendices brasileños», Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos XXVII, 2017: 21-40.
  • Reig, Aina (2017). «Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos de colaboración en el aula de L2», Lenguaje y Textos 46, 2017: 115-123.
  • Ruiz Bikandi, Uri eta Tusón Valls, Amparo (2008). «El tratamiento integrado de lenguas», Textos 47, 2008: 7-9.
  • Ruiz Pérez, Teresa (2008). «El tratamiento integrado de lenguas: construir una programación conjunta» Textos 47, 2008: 46-58.
  • Sagasta, María Pilar eta Etxeberria, Lourdes (2008). «¿Qué transfieren los alumnos al castellano cuando el aprendizaje lo realizan en euskara?», in 25 años de lingüística en España. Hítos y retos. Murtzia: Universidad de Murcia: 171-178.
  • Sánchez, Jorge (2005). «Los otros textos: aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna», in Transvases culturales. Literatura, cine y traducción, R. Merino, J. M. Santamaría eta E. Pajares (ed.), IV. liburukia. Bilbo: UPV/EHU: 261-270.
  • Soler, Betlem (2017). «La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico», Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Educación 26: 163-192.
  • Tonín, Raffaella (2017). «La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de “Tu corazón en un cofre”», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil: AILIJ 15, 2017: 153-170.
  • Unesco (2003). La educación en un mundo plurilingüe. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura: Unesco Digital Library.
  • Urabaien, Natalia (2019). Itzulpena hizkuntzen trataera bateraturako baliabide gisa. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).
  • Zabalbeaskoa, Patrick (1990). «Aplicaciones de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma 2, 1990: 75-86.
  • Zurutuza, Ane (2018). Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan. Proposamen didaktiko bat. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).