Estudio y edición crítica de un díptico dramático de Lope de Vegalos Tellos de Meneses y Valor, fortuna y lealtad de los Tellos de Meneses

  1. ZAPATERO MOLINUEVO, ANE
Zuzendaria:
  1. Carlos Mota Placencia Zuzendaria
  2. María Isabel Muguruza Roca Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 2021(e)ko azaroa-(a)k 15

Epaimahaia:
  1. Ramón Valdés Gázquez Presidentea
  2. Juan José Lanz Rivera Idazkaria
  3. Salomé Vuelta García Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 156738 DIALNET lock_openADDI editor

Laburpena

La comedia Los Tellos de Meneses y su continuación, Valor, fortuna y lealtad de Los Tellos de Meneses, constituyen uno de los pocos ejemplos de dípticos dramáticos compuestos por Lope de Vega y dos de los acercamientos más interesantes a la materia histórico-genealógica realizados por el Fénix en sus últimos años. A pesar de ello, estas dos piezas nunca han sido objeto de un estudio textual, una edición crítica ni un examen literario detallado que abarque las dos comedias. Este trabajo pretende suplir estas carencias en el conocimiento que tenemos del díptico de los Meneses y abordar estos dos objetivos (estudio literario y edición crítica de las dos comedias) en cuatro apartados. El primero de ellos, bajo el título de «Prólogo» se dedica al estudio literario del díptico y propone un acercamiento breve a cuestiones fundamentales relativas a las dos comedias (datación y autoría, circunstancias de composición, fuentes, género, etc.). El segundo bloque se dedica al estudio textual («Problemas textuales») de ambas piezas. El tercer bloque está compuesto por la edición crítica de las dos comedias, con el aparato crítico situado a pie de página. Dicho aparato recoge las lecturas de todos los testimonios antiguos y de todas las ediciones modernas. El último bloque se dedica a la anotación filológica de las dos comedias, cuya extensión recomendaba que dispusiera de su propio apartado. A continuación de las notas filológicas se puedenconsultar los aparatos correspondientes a las variantes lingüísticas, nota onomástica y apéndice de erratas de las dos comedias. Ponen fin al trabajo un apartado que incluye la traducción al inglés de una parte del Prólogo, en cumplimiento con los requisitos necesarios para la obtención del doctorado internacional en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU), y la bibliografía citada.