Txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzeko corpusaren bilketa eta itzultzaile automatikoaren garapena

  1. SOTO GARCIA, XABIER
Dirigida por:
  1. Maite Oronoz Anchordoqui Directora
  2. Gorka Labaka Intxauspe Director

Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 29 de noviembre de 2021

Tribunal:
  1. Mª Aránzazu Díez Presidente/a
  2. David Martínez Iraola Secretario/a
  3. Itziar Aduriz Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 156730 DIALNET lock_openADDI editor

Resumen

Tesi h o netan txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzekogaratutako itzultzaile automatikoak deskribatzen dira. Txosten klinikoak euskaraz idatzdaitezen sustatzeko helburuarekin, euskaratik gaztelerara itzultzeko sistemaren garapenalehenetsi da.Gure hurbilpena datuetan oinarritutakoa izan da, horretarako txosten klinikoak euskararen etagazteleraren artean itzultzeko lagungarriak izan zitezkeen corpusak bilduz. Domeinuklinikoan terminologia aberatsa izanik, hauek ere kontuan hartu dira corpusak biltzerakoan .Tesian zehar sistema desberdinak garatu dira, horietako gehienak Itzultzaile AutomatikoNeuronalak izanik. Bestalde, Itzultzaile Automatiko Estatistikoak eta ErregeletanOinarritutako Itzultzaile Automatikoak atzeranzko itzulpena egiteko ere erabili dira.Garatutako sistemen kalitatea neurtzeaz gain, atzeranzko itzulpen bidez sortutako corpusenaniztasun lexikala ere neurtu da, eta sistema batzuk garatzeko datuen hautespena ere aplikatuda.Diseinatutako aurrerapenak nazioarteko testuinguruan kokatzeko, proposaturiko metodoakaleman etik ingelesera, eta ingelesaren eta gazteleraren artean itzultzeko ere probatu dira . // Tesi h o netan txosten klinikoak euskararen eta gazteleraren artean itzultzen laguntzekogaratutako itzultzaile automatikoak deskribatzen dira. Txosten klinikoak euskaraz idatzdaitezen sustatzeko helburuarekin, euskaratik gaztelerara itzultzeko sistemaren garapenalehenetsi da.Gure hurbilpena datuetan oinarritutakoa izan da, horretarako txosten klinikoak euskararen etagazteleraren artean itzultzeko lagungarriak izan zitezkeen corpusak bilduz. Domeinuklinikoan terminologia aberatsa izanik, hauek ere kontuan hartu dira corpusak biltzerakoan .Tesian zehar sistema desberdinak garatu dira, horietako gehienak Itzultzaile AutomatikoNeuronalak izanik. Bestalde, Itzultzaile Automatiko Estatistikoak eta ErregeletanOinarritutako Itzultzaile Automatikoak atzeranzko itzulpena egiteko ere erabili dira.Garatutako sistemen kalitatea neurtzeaz gain, atzeranzko itzulpen bidez sortutako corpusenaniztasun lexikala ere neurtu da, eta sistema batzuk garatzeko datuen hautespena ere aplikatuda.Diseinatutako aurrerapenak nazioarteko testuinguruan kokatzeko, proposaturiko metodoakaleman etik ingelesera, eta ingelesaren eta gazteleraren artean itzultzeko ere probatu dira .