Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskarazitzulpenen eta egokitzapenen azterketa
- GÓMEZ ZUBIA, GENARO
- José Manuel López Gaseni Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Fecha de defensa: 2004(e)ko urtarrila-(a)k 27
- Patxi Goenaga Mendizabal Presidentea
- Xabier Etxaniz Erle Idazkaria
- Juan José Zubiri Lujambio Kidea
- Henrike Knörr Borrás Kidea
- Ur Apalategi Idirin Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores. También se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.