Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskarazitzulpenen eta egokitzapenen azterketa
- GÓMEZ ZUBIA, GENARO
- José Manuel López Gaseni Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Fecha de defensa: 27 von Januar von 2004
- Patxi Goenaga Mendizabal Präsident/in
- Xabier Etxaniz Erle Sekretär
- Juan José Zubiri Lujambio Vocal
- Henrike Knörr Borrás Vocal
- Ur Apalategi Idirin Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores. También se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.