Traducciones censuradas de novelas y películas del oeste en la España de Franco

  1. CAMUS CAMUS, MARIA DEL CARMEN
Dirigida por:
  1. Raquel Merino-Álvarez Director/a
  2. José Miguel Santamaría López Director/a

Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 04 de septiembre de 2009

Tribunal:
  1. David Río Raigadas Presidente
  2. Eterio Pajares Infante Secretario/a
  3. Rosa Rabadán Vocal
  4. Luis Alberto Lázaro Lafuente Vocal
  5. María del Camino Gutiérrez Lanza Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 280284 DIALNET

Resumen

En esta tesis doctoral se presenta un estudio descriptivo sobre la incidencia de la censura franquista en las traducciones del género del Oeste en narrativa y cine durante el periodo 1939-1975. La investigación se ha realizado bajo el paradigma de los Estudios Descriptivos de Traducción como fundamento epistemológico y siguiendo los postulados del Proyecto TRACE como sustento metodológico. El estudio presenta una visión panorámica sobre la incidencia que tuvo la censura en las traducciones de las novelas y las películas del Oeste y determina el impacto que tuvieron las traducciones del género en el polisistema cultural del franquismo. Para ello, se han confeccionado dos catálogos de expedientes de censura, uno para narrativa y otro para cine, representativos del género para el arco temporal en el que se circunscribe la investigación. Se ha realizado un análisis cuantitativo y cualitativo de los datos recogidos en los catálogos y posteriormente sobre un corpus de binomios textuales intersemióticos e interlingüísticos. El análisis ha revelado que la incidencia global sobre el género no fue excesivamente draconiana, siendo mayor en cine que en narrativa. Se ha constatado la existencia de periodos censorios diferenciados, con una incidencia mayor entre 1966 y 1973. El régimen franquista permitió, como norma preliminar, la entrada del modelo westerniano en el polisistema cultural español, pero en un intento de controlar el producto desde sus inicios, promovió la emergencia de una narrativa autóctona, las pseudotraducciones del Oeste. A través del aparato censorio, unido a la autocensura, o censura del miedo, se maniató al género en el medio narrativo y en el cinematográfico, por lo que el modelo del lejano Oeste que penetra en la cultura franquista es el de un Oeste domesticado.