Adaptaciones en euskera del Lazarillo en LIJDe didactismo, ideología y censura

  1. Ibarluzea Santisteban, Miren 1
  2. Elizalde Estenaga, Amaia 1
  1. 1 UPV/EHU - Euskal Herriko Unibertsitatea
Revue:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

ISSN: 1578-6072 2660-7395

Année de publication: 2020

Número: 18

Pages: 35-46

Type: Article

DOI: 10.35869/AILIJ.V0I18.2645 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

Résumé

The aim of this work is to analyse the adaptations for children and young people of Lazarillo de Tormes which were carried out from the 1980s onwards in the cultural field of the Basque language. These adaptations were created with didactic aims (transmission of classics) as well as for increasing the Basque cultural capital (corpora in Basque). Having compared the adaptations and based on the latest approaches to censorship, ideology and the didactic-moral function of cultural products, the convergences and divergences between the decisions taken by the authors in each of the versions are made visible here. By focusing on the end of the story, the dialogue between original and adaptations is brought out, as well as the relationship between the latter in terms of respecting or forcing the implicitly agreed limits of what is appropriate for children and young people.

Références bibliographiques

  • BERASATEGI, J. (19 de febrero de 2020). Orixek euskarara itzulitako “Tormesko itsumutila” orain marrazki bizidun. Tolosaldeko Ataria. Recuperado de https://ataria.eus/orexa/1395752936695-orixek-euskarara-itzulitako-tormesko-itsumutila-orain-marrazki-bizidun
  • BLAS DE, A. (1999). El libro y la censura durante el franquismo: un estado de la cuestión y otras consideraciones. Espacio, Tiempo y Forma, Serie V, Hª Contemporánea, 12, 281-301.
  • EIZIE. (2014). Nor da nor [base de datos]. Recuperado de http://nordanor.eus/nor?id=19&tmp=1570400139843&h=es
  • FERNÁNDEZ ANDINO, D. (2014). Adaptaciones literarias dirigidas al público infanto-juvenil. El caso del Lazarillo de Tormes(Trabajo de Fin de Grado). Recuperado de https://addi.ehu.es/handle/10810/13992
  • GENETTE, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. París: Seuil.
  • IBARLUZEA, M. & OLAZIREGI, M. J. (2016). Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea: una aproximación sociológica. Pasavento, IV-2, 293-313. Recuperado de http://hdl.handle.net/10017/26038
  • MARTÍNEZ MATEO, R. (2015). Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad. Quaderns de Filología: Estudis Literaris, 20, 163-182. doi:10.7203/qf-elit.v20i0.7535
  • NAVARRO DURÁN, R. (2008). Rosa Navarro Durán. De la mano del Lazarillo (entrevista realizada por Javier Fresán). Clarín. Revista de nueva literatura. Recuperado de https://revistaclarin.com/312/rosa-navarro-duran-de-la-mano-del-lazarillo/
  • PÉREZ PAREJO, R. & SOTO VÁZQUEZ, J. (2015). ¿Educación frente a cultura? El problema de la adaptación de cuentos tradicionales desde la Didáctica de la Literatura. Revista española de pedagogía, 262, 483-498. Recuperado de https://revistadepedagogia.org/lxxiii/no-262/educacion-frente-a-cultura-el-problema-de-la-adaptacion-de-cuentos-tradicionales-desde-la-didactica-de-la-literatura/101400010454/
  • PORTOLÉS, J. (2016). La censura de la palabra. Estudio de pragmática y análisis del discurso. Valencia: Publicaciones de Universitat de València.
  • RUÁN FELIPE, E. (2017). Historia editorial, censura y difusión del Lazarillo de Tormes. En F. A. de Armas & J. Vélez-Sainz (Eds.), Memorias de un honrado aguador. Ámbitos de estudio en torno a la difusión de Lazarillo de Tormes (prosa, teatro, cultura) (pp. 69-180). Madrid: Prosa Barroca y Grupo Editorial
  • SIAL.SÁNCHEZ NORIEGA, J. L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación. Barcelona: Ediciones Paidós.
  • TORREALDAI, J.M. (1984). Euskal kultura gaur. Liburuaren mundua. Oñati: Jakin.TORREALDAI, J.M. (2000). Artaziak. Zarautz: Susa.
  • URIBARRI ZENEKORTA, I. (2013). Censura(s) en la traducción al/del vasco. Quaderns Revista de Traducció, 20, 31-4. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265451
  • VICENTE-YAGÜE-JARA, M. I. de & GARCÍA-GÓMEZ, M. (2018). Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula. Ocnos, 17, 20-32. doi: https://doi.org/10.18239/ocnos
  • BERRIOTXOA ALBERDI, J. et. al. (1990). Tormesgo Itsumutila. Donostia: Kriselu.
  • ORMAECHEA, N. (1929). Tormes’ko itsu-mutila. Bilbao: Emeterio Verdes Achirica.
  • ORMAECHEA, N. (A. Zelaieta, Ed.). (1984). Tormes’ko itsu-mutila. Bilbao: Lauro Ikastola.
  • SANTAELLA, S. (prod.) & BERASATEGI, J. (dir.). (2012). Tormesko Itsumutila [Película]. Donostia: Lotura Films.