Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela "Manu militari"

  1. Ana Gandara 1
  2. Miren Ibarluzea 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revue:
Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

ISSN: 0046-435X

Année de publication: 2018

Año: 50

Número: 125

Pages: 191-220

Type: Article

DOI: 10.35462/FLV125.6 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Este artículo analiza el relato memorístico en la novela Manu militari (1987), en la que J. A. Arrieta narra las vivencias de una joven generación vasca en su paso del franquismo al post-franquismo. Se describe el desarrollo del campo literario y traductológico vasco entre 1975 y 1990, en cuanto moldea el habitus del autor y se representa ficcionalmente en la novela analizada. Además, se analizan los recursos narrativos empleados para el ejercicio memorístico: la transtextualidad y el heterolingüismo. Se parte de la teoría de los campos de Bourdieu, de la teoría de la transtextualidad de Genette, de las tendencias de investigación del «giro ficcional» en los estudios de traducción y de los planteamientos del imaginario heterolingüe de Suchet.