El Lazarillo en euskera

  1. Miren Ibarluzea Santisteban 1
  2. Amaia Elizalde Estenaga 1
  1. 1 UPV/EHU - Universidad del País Vasco
Buch:
Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019)
  1. Pilar Couto-Cantero (ed. lit.)
  2. Rocío Chao-Fernández (ed. lit.)
  3. Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.)
  4. Arturo Rodríguez López-Abadía (ed. lit.)

Verlag: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña

ISBN: 978-84-9749-765-7

Datum der Publikation: 2020

Seiten: 61-68

Kongress: Simposio internacional "El Lazarillo y sus continuadores" (1. 2019. A Coruña)

Art: Konferenz-Beitrag

DOI: 10.17979/SPUDC.9788497497657.61 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUC editor

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Basque literature and cinema have made use of and re-appropriated the Spanish classic text Lazarillo on several occasions and, thus, have participated in its continuation in different cultural and historical contexts. At present, the Basque cultural field counts with a SpanishBasque bilingual version of the Lazarillo published in 1929 in which "Orixe", the translator, adapts and rewrites some passages of the work both in Spanish and Basque. We also count with a critical reedition of the aforementioned version published by A. Zelaieta in 1984, as well as with a comic created by Cornejo y Fuente and translated into Basque by J. A. Berriotxoa (1990). Finally, we count with a cinematographic adaptation of 2012 by J. Berasategi. In this short essay we comment on all those versions of the Lazarillo, contextualizing their publication in order to understand why their authors created those versions and the reasons for the adaptations, censored passages, specific graphic ingredients or other elements that characterize the versions and make visible the intertextual dialogue created among the versions of the Lazarillo.